Shared Flavors , Shared Memories
From Pindakaas to Saté: A Shared Food History

Peanut butter on bread. Peanut sauce on fries. The same ingredient, shaped by migration and everyday habits.

A Lunchbox in the Netherlands

When my husband began working for a company in the Netherlands, I packed him a homemade lunch every day. We usually cooked a little extra for dinner, and the leftovers became his lunch the next day. We never spoke about it directly, but I was slightly self-conscious. I didn’t want his colleagues to judge him by what was inside his lunchbox. So I packed it with extra care.

“How was your lunch?”

I asked not only how it tasted, but how it was received. I was also curious what everyone else was eating.

His lunchbox felt borderless and international, rice one day, pasta another, sometimes Hungarian, sometimes Korean. Dutch meals, by contrast, centered around bread. Simple. Practical.

One of the most striking details he described was the volume of bread consumed. A large loaf would arrive at work, accompanied by a jar of peanut butter. Bread was sliced and assembled as it was eaten. Just as rice anchors meals in my home, bread does the same for many Dutch households.

Peanut butter wasn’t used the way it is in a classic PB&J sandwich in the United States. Instead of being layered between two slices of bread, it was spread on a single slice and eaten open-faced. A common version is topped with hagelslag, tiny chocolate or candy sprinkles. Pindakaas met hagelslag. For many Dutch people, this combination carries childhood memories. Adults still eat it without irony.

Half the loaf was reserved for lunch. The rest would disappear by the end of the day. Bread and peanut butter functioned as both meal and snack.

Slice of bread spread with peanut butter and strawberry jam, topped with chocolate sprinkles (hagelslag), with jars of jam and peanut butter in the background.
My own creation: peanut butter and jam topped with hagelslag on sliced bread. Photo by the author

Why It’s Called Pindakaas

The Dutch have long been known for dairy, especially butter and cheese, with names like Gouda and Edam embedded in food geography. Butter once carried such a reputation that the French named a sauce after it: hollandaise.

So I assumed that peanut butter was called pindakaas because of a national affection for cheese.

Partially true, but not quite.

In Dutch naming traditions, words like kaas, moes, or taart often describe texture or form rather than strict ingredients. Kaas can refer to something dense and sliceable, not necessarily mean presence of dairy. For example, leverkaas contains no cheese at all, and hoofdkaas is a pressed meat dish rather than a dairy product. In that sense, pindakaas follows an existing naming pattern.

There was also a legal reason. Only dairy-based products could use the word boter. Since peanut butter contains no dairy fat, manufacturers could not legally call it pindaboter. The name pindakaas emerged instead.

Peanut butter arrived in the early twentieth century, influenced by North American food trends. It fit seamlessly into an existing bread-centered food culture. Dutch eating habits have long favored modesty and practicality. Peanut butter suited that rhythm.

The word pindakaas has become so commonplace that it even entered everyday language. The phrase “helaas pindakaas,” literally “unfortunately, peanut butter,” is used playfully as a lighthearted way of saying “too bad.”The rhyme matters more than the meaning. Peanut butter became ordinary enough to be a joke.

Another Shelf in the Supermarket

The first time I entered a local Dutch supermarket, I was struck by the shelves dedicated to satésaus, peanut sauce served with saté. Mild, sweet, spicy, in seemingly endless variations. The section was as large as the peanut butter aisle, perhaps even larger.

At first, I assumed this simply meant that the Dutch had a strong fondness for peanuts.

But satésaus tells a different story.

During the Dutch East Indies period, trade brought more than spices. It brought people. Indonesian migrants, cooking traditions, and ingredients traveled back to the Netherlands. What developed was not a simple import of an ingredient, but a continuous exchange.

Saté with peanut sauce became one of the clearest examples of that exchange.

Peanuts are not native to Indonesia. Originally from the Americas, they arrived through global trade. They adapted well to tropical farming and entered Indonesian cooking quickly. Peanuts provided affordable protein and blended easily into existing sauce traditions alongside sambal.

Dishes like saté, gado-gado, peanut soup, and various peanut-based sambals demonstrate how deeply peanuts became embedded in Indonesian cuisine.

When those flavors traveled to the Netherlands, they transformed again.

Peanuts did not remain confined to saté. In Dutch snack bars, they took on another form: patatje oorlog — fries topped with satay sauce, mayonnaise, and raw onions. The name translates to “war fries,” a reference to the messy collision of sauces layered over one another.

Here, peanut sauce is no longer part of a rice-based meal or a communal spread. It is poured generously over deep-fried potatoes, eaten from paper trays with small forks. What was once shaped by colonial trade and migration has settled into everyday street food. Peanut sauce, now thick and familiar, coats fries as casually as ketchup.

Collage of Dutch supermarket shelves filled with jars of satésaus (peanut sauce), bottles of ketjap manis (sweet soy sauce), sambal chili sauces, and jars of atjar pickles.
Supermarket shelves in the Netherlands stocked with satésaus, ketjap manis, sambal, and atjar — Indonesian flavors now embedded in everyday Dutch grocery aisles. Photo by the author

Same Ingredient, Different Logic

Peanut butter and peanut sauce developed in different contexts, one industrial, the other rooted in Indonesian cooking, before eventually sharing space on the Dutch table.

In Indonesia, peanuts appear in communal meals, layered sauces, spice-heavy dishes served with rice. They stretch meat, bind vegetables, intensify heat.

In the Netherlands, peanuts appear as a mild, creamy spread on individual slices of bread. Breakfast or lunch. Sweet or simple. Practical.

The setups differ, and both express practicality in their own way.

After Indonesian independence, migration to the Netherlands increased significantly. Indonesian restaurants became common in Dutch cities. Supermarkets filled with satésaus, sambal varieties, ketjap manis, tempeh, and curry pastes.

The combination of Dutch food culture and Indonesian ingredients created something new: rijsttafel, bami or nasischijf with currysaus. The result is neither purely Dutch nor purely Indonesian. It exists between them.

As flavors adapt, even spiciness is recalibrated. A new measure enters the picture: “Dutch spicy.”

In the Netherlands, many Indonesian restaurants adjust their dishes to local taste. The heat is softened, the sambal restrained. Over time, that version becomes familiar enough to shape expectations.

So when I was once asked how spicy I wanted my food, I answered confidently. Years of cooking with gochutgaru (고춧가루) had prepared me well, I thought.

But this time, the kitchen did not adjust. The heat was closer to what I imagine Sumatra to be. It was not “Dutch spicy.” It was something else entirely.

Collage of rijsttafel meals showing plates of white rice surrounded by small bowls of Indonesian dishes such as rendang, satay, sambal vegetables, and stewed meats on restaurant tables.
Rijsttafel served in the Netherlands, with multiple Indonesian dishes arranged around rice. A colonial-era format that remains popular in Dutch restaurants. Photo by the author

Now My Own Table

Over time, these ingredients entered my own kitchen. Instead of ganjang (간장), I began using ketjap manis. Sambal sometimes stands in for dadaegi (다데기). Kimchi (김치) sits beside oma’s gehaktballen. The substitutions are not deliberate statements. They are practical adjustments.

I began to notice the similarities. Sweet soy sauces, fermented chili pastes, preserved vegetables. Different names, different histories, but familiar functions. The pantry no longer feels divided into Korean and Dutch, or Indonesian and European. The borders blur quietly, through use.

The peanut traveled from the Americas to Indonesia, from Indonesia to the Netherlands, and from there into my kitchen. What sits on my shelf is not an imported novelty but part of an ongoing exchange. Everyday food carries long histories without announcing them.

A jar of pindakaas and a bottle of satésaus sit side by side. They no longer belong to a single place. Neither, perhaps, do I.